里米尼足球|里米尼中文网|中国球迷会|Riminicalcio.cn

标题: 外国球星名字中文读音详解 [打印本页]

作者: 小碗馄饨    时间: 2010-6-15 11:11
标题: 外国球星名字中文读音详解
精彩的比赛会让球迷们热血沸腾,他们高呼着自己偶像的名字,为他们呐喊助威……打住,什么,我把自己偶像的名字叫错了?天哪,这是多么遗憾的事情啊!!(一般中国球迷看到这里,估计立刻会想到Henry的“亨利”与“昂利”之争了……)

好了,正是本着这样的想法,我们一起来看看球场上的明星们都有着怎样的译名,并且分享其中的经验和趣闻吧……

第一篇 意大利语

素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。

讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。

当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。



第二篇 西班牙语与葡萄牙语

西班牙队在本届欧洲杯上的强势演出让世人刮目相看,西班牙语在世界上同样有非常重要的地位,它是世界第三大语言,也是非盟,欧盟和联合国的官方语言。拉丁美洲除巴西外,几乎所有国家都以西班牙语作为官方语言。

至于巴西,它则和葡萄牙一样使用葡萄牙语。西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,因此存在非常多相似相同的地方,因此我把这两种语言合并介绍。

西、葡语共同特点:h不发音
例:前皇马中卫Ivan Helguera埃尔格拉,不是“赫尔格拉”;
切尔西替补门将伊拉里奥Henrique Hilario 不是“希拉里奥”。

J的发音:西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh

Jorge,西班牙语里“豪尔赫”,葡萄牙语里“若热”
如:Jorge Lopez,前巴伦西亚中场豪尔赫•洛佩斯
Jorge Andrade,尤文的葡萄牙国脚安德拉德

José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”

如:若泽•穆里尼奥José Mourinho ,“何塞•穆里尼奥”是错的。

又如:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如现在在拉科鲁尼亚踢球的泽•卡斯特罗。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。

Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
西班牙语系的阿根廷人,国米前锋Julio Cruz叫胡利奥•克鲁斯,而他的队友,葡萄牙语系的巴西门将Juilo Cesar就得叫儒利奥•塞萨尔了。

西班牙语v和b的发音:通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
如:巴伦西亚Valencia,现在瓦伦西亚的译名属于历史遗留问题。
西甲球队Villarreal比利亚雷亚尔,“维拉里尔”是错的。

西语g的发音:通常g遇到i和e时应读h
如:皇马后卫Sergio Ramos塞尔西奥•拉莫斯,“塞尔吉奥•拉莫斯”是错的,但随着拉莫斯从西甲最佳新秀走向世界一流后卫,估计我们得继续叫他“塞尔吉奥•拉莫斯”了……

西语qu的发音:这是一个固定组合,发音相当于英语里的k
如:前巴萨和西班牙国家队中场Luis Enrique恩里克
前拉科鲁尼亚前锋Alberto Luque阿尔贝托•卢克
穆尔西亚的天才少年Aquino阿基诺,“阿奎诺”之类都属于很低级的错误
巴萨的后卫Pique皮克,叫“皮奎”的都该自己反省反省了。

西语的n和ñ:no是“诺”,ño是“尼奥”
前皇马名宿Emilio Butragueño,应为“布特拉格尼奥”而不是“布特拉格诺”,不过这人太有名了,估计想改很难,够呛。

西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语

一向对于争取独立权非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点——比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。

加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。

葡语c在e和i前发s的音
如:刚加入国米的巴西人Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和自己的主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,果然晚成名比较好,不会弄错。

葡语nh发ni的音
如:前拉科鲁尼亚的巴西天才Djalminha贾米尼亚,“德贾明哈”这个译名错得太经典了。

葡语ão发ang的音
如:前国米中场Sérgio Conceição是“塞尔吉奥•孔塞桑”不是“康西卡奥”

葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的所有外援的官方名称中都将R按H来念(汗,居然是所有的……)



第三篇 法语

哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的“亨利”与“昂利”之争,我们就先来说说这个。

Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是“蒂埃里•昂利”。“亨利”是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他“亨利”的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这一点上,我们只好屈服于大众了……

法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了“罗伯特”。
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet——吉韦、Coupet——库佩、Micoud——米库。

下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。

ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。
en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队,不是“兰斯”。

in的翻译:发音近似汉语拼音的“an"
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。

gn的翻译和意大利语一样:
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔

oy的发音,与英语差别很大
Claude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。

u和的发音:
u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。

组合音:
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。

法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。

Zinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan],翻译成“齐丹”是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。

William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,“加拉”是错的。

Youri Djorkaeff,若尔凯夫,他本人是卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”近似英语。

Robert Pires,皮雷斯,法语里是“皮雷”,但是这是个葡萄牙父亲和西班牙母亲的混血,虽然国籍选了法国,但是名字还是要遵从母语,“皮雷”是错的。



第四篇 英语

什么,英语的翻译也有很多错误吗?嘿嘿……这是无可避免的,那些过了英语四六级的人,你指着一个英国人叫他打招呼,我估计十有八九他还不知道该怎么读人家的名字呢!

过于知名的错误:David Beckham大卫•贝克汉姆

其实从Tottenham——托特纳姆、Fulham——富勒姆我们就能看出,其中的h是不发音的。。所以,小贝的真名其实该叫“贝坎”……

尾音要省略而不省略造成的误会:
Kevin Kilbane,前埃弗顿中场凯文•基尔班,不是“基尔巴尼”;
Rio Ferdinand,曼联中卫里奥•费迪南,不是“费迪南德”。

促音当中省略前一个辅音:
Kieran Richardson,理查森,不是“里查德森”;
Redknapp,雷德纳普,不是“雷德克纳普”;
Teddy Sheringham,谢林汉,比“谢林汉姆”好。



第五篇 俄罗斯及东欧国家语言篇

俄罗斯与东欧各国语言也有许多相似点,所以也一并介绍了。俄语也是使用范围很广的语言,除俄罗斯外,白俄罗斯、乌克兰等国也适用俄语。

Igor Akinfeev,俄罗斯国门阿金费耶夫,注意:两个e是分开念的;
Alexander Hleb,阿森纳中场如果按俄语念是“格列布”,但目前大家还是习惯叫他“赫莱布”,原因不明;

前南各国主要使用克罗地亚-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和š,z和ž;

Niko Kranjčar,克罗地亚国脚克拉尼察,不是“克兰杰卡”;
Anthony Šerić,克罗地亚国脚舍里奇,不是“塞里奇”;
Juric Vranješ,克罗地亚国脚弗拉涅什,他在不莱梅踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”— —

捷克使用捷克语,比较不易出错。
如Milan Baroš巴罗什;但是要注意Tomas Rosicky不是“罗西基”而是“罗西茨基”。



第六篇 北欧国家语言篇

瑞典语系球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里,不是“梅尔博格”;Markus Rosenberg罗森贝里,不是“罗森博格”
现在有些媒体,特别是某些网络媒体,是比较不负责任的,既然你“永贝里”都能翻译正确,为啥还翻译出“梅尔博格”这样的译名来呢?责任心不够。

Kim Källström,里昂中场谢尔斯特伦,一开始最常见的译名叫“卡尔斯特罗姆”,晕死了,很想知道这跟Chinlish有什么区别?ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音。

挪威语系球员:
Ole Gunnar Solskjær索尔夏尔,娄一晨喜欢用“索夏尔”,总之,“索尔斯克亚”是错的。



第七篇 德语和荷兰语

这两国的语言也有很多相通之处,归纳在一起讲。

CCTV又一次展现出作为全国性主流媒体的优势,通过德甲联赛的转播,CCTV对德语的翻译能力确实是不断加强了。

最经典的例子:从“克洛斯”到“克洛泽”
德语里,se的发音是zhe,但是,02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,在央视长期的自我纠正下,现在大家终于都管人家叫“克洛泽”了。

德语里有一些单字,是其他语言里没有的,翻译时应该引起重视:

德语ß=英语里的ss
如:Stefan Kießling勒沃库森前锋基斯林,绝对不是什么“基贝林”,雷死人……

德语ü=英语里的ue
如Gerd Müller翻成“盖尔特•缪勒”比“盖德•穆勒”好。

V发f的音:
如:荷兰的van der vaart范德法特,德国的Vogts福格茨。
Rudolf Völler,译为“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert叫“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。

荷兰语:j发y的音
这个最著名的误会就是Ajax了,其实他的名字不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。

oo发o的音:
Ruud van Nistelrooy,范尼斯特尔罗伊,中国球迷赐名“范尼”,好记又避免了错误。

有一个非常有趣的例子:凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,把这个名字中的内容意译出来就是“来自海塞林克地区的扬•费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是现在使用的“海塞林克”。

最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森•温格”。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯(法国作家都德的《最后一课》里讲到的正是阿尔萨斯和洛林),那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。



第八篇 倭寇语

作为解说员,你翻译不好日语情有可原,但如果你连日本汉字都认不清你就太不应该了,要知道对于日本球员姓名的尊重,其实也是对咱们中国文化的尊重。

长的很像但是不同的近似字:
“斎藤”和“斉藤”读音都是“さいとう”,长得也很像,分别是“斋藤”、“齐藤”;
大宫松鼠的后卫叫“冨田大介”,日文里也有叫“富田”的,“冨”古同“富”,中文日文读音都一样;
新泻天鹅前锋“川又坚碁”,“碁”读go,记得日语里似乎管“围棋”叫“囲碁”。

一些错别字:
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”;
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。

多音字
大阪钢巴租借给大分的国脚“家长昭博”,实际上是jiā cháng。注意“长”的读音是NAGA,自然念“cháng”。

据西文拼写翻译带来的错误
其实,如果你手头有日文原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字,只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。
因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦。
如:英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是Ōno“大野”。
所以有些年轻人喜欢加h来表示长音:Ōno → Ohno,Satō“佐藤” → Satoh,而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪,没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信有些朋友是见到过的。

要注意名字写法中的细节
“ヶ”不是“々”,
如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。

姓和名的搭配不是简单的2+2
其实这不算翻译问题,是个理解的问题。
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。



番外篇1 多语言国家的球员,如何翻译?

有些国家属于多语言国家,典型代表:瑞士(德语、法语居、意大利语、西班牙语、土耳其语等)比利时(荷兰语、法语等)。

瑞士的情况较为复杂,翻译时错误也在所难免,以下是一些例子,大家看看就好:
德语:Marco Streller,施特雷勒,不是“斯特雷勒”;
法语:Ludovic Magnin马宁安,不是“马格宁”;
西班牙语:Ricardo Cabanas卡瓦尼亚斯,不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:Hakan Yakin哈坎•雅金。

比利时的情况简单得多,大多数人主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:Daniel van Buyten,范布伊滕。



番外篇2 港译(粤语音译)比普通话翻译更科学吗?

这是个误解。

普通话的翻译更适合对不同语言的诠释。但对一些历史上的错误,修正能力不足。如:Johnson,港译的“庄臣/庄森”比普通话的“约翰逊”要到位多了;

港译的优势在于,对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言,他的发音会很到位;但是,如果是翻译西班牙语,葡萄牙语等语言时,由于语言本身的发音方式存在显著不同,港译就变得非常不准确了。



番外篇3 关于平野吾夜同学“美咲”一说的一点小想法


2006年上档的日剧《Attention Please》里,上户彩饰演的那位“野蛮空姐”就姓“美咲”(Misaki)。

不过,像“柴咲(Shibasaki)幸”,根据她艺名的由来“柴崎(Shibasaki)红”,翻译成“柴崎幸”;

其实,优先念“Misaki”的姓很多,比如:御崎、箕崎、身崎、味崎、三嵜、御嵜、见先、见嵜、见咲、美佐木、美埼……

宫崎、三先,也有可能发Misaki的音。




欢迎光临 里米尼足球|里米尼中文网|中国球迷会|Riminicalcio.cn (http://riminicalcio.cn/) Powered by Discuz! X3